Last Revised: December 21, 2000
 ISSN 1346-8715 (特別号)



目 次

まえがき ..... 1 
会長挨拶 ― 通訳学会設立に寄せて ..... 2
海外からの祝辞 .....  3

第1部  通訳学会設立総会および第1回年次大会の報告.....  9
  ・ 設立総会の報告 ..... 10
  ・ 西山千氏記念講演「二カ国語の間(はざま)」..... 12
  ・ シンポジウム:日本における通訳研究の現状と課題 ..... 19
  ・ 研究発表1:逐次通訳ノートから見た談話理解の方策 
      永田小絵 ..... 41
  ・ 研究発表2:通訳理論の地平―情報処理アプローチと語用論的研究 
      水野 的 ..... 52

第2部 投稿論文 ..... 68
  ・ 放送通訳における明示化の方略 
      花岡 修 ..... 69
  ・ 北米の通訳教育研究機関調査報告
      鶴田知佳子・村田久美子 ..... 86
  ・ Thematic Challenges in Translation between Japanese and English(修論要旨)
       Mikako Naganuma ..... 101
  ・ 放送通訳の訳出率―同時通訳と時差通訳の訳出率の比較研究(修論要旨)
      小栗山 智  ..... 106
  ・ 通訳・翻訳関連文献補遺 
      水野 的 ..... 109 

 第2回年次大会のお知らせと発表募集 ..... 127
 原稿募集のお知らせ ..... 128
 事務局についてのお知らせ ..... 129
 通訳学会への入会申し込み ..... 129
 投稿規定 ..... 130
 日本通訳学会規約 ..... 136
  『通訳理論研究』バックナンバー目次一覧 ..... 140

  (発行日:2000年12月20日)
 
Click to Order


Table of Contents

Introduction . . . 1
Greetings from the new President of JAIS . . . 2
Congratulatory messages from abroad . . . 3

Part One . . . 9 
  ・ Summary report of the Inaugural General Meeting of the JAIS . . . 10
  ・ A Special Commemoratory Speech by NISHIYAMA Sen . . . 12 
  ・ SYMPOSIUM: 
       The Current State and Issues of Interpretation Studies in Japan . . . 19
  ・ PRESENTATIONS:
     Discourse Comprehension Strategies as seen from Interpreter's Notes 
       NAGATA Sae . . . 41
     Horizon of Interpreting Studies -- Information-Processing Approaches and a Pragmatic Theory 
       MIZUNO Akira . . . 52

Part Two. . . 68
  ・ Explicitation Strategies in Broadcast News Translation 
      HANAOKA Osamu . . . 69
  ・ A Report on the Current State of Interpreter Education at Leading North American Academic Institutions 
      TSURUTA Chikako and MURATA Kumiko . . . 86
  ・ Thematic Challenges in Translation between Japanese and English (ABSTRACT)
      NAGANUMA Mikako . . . 101
  ・ A Study of Delivery Ratio in Simultaneous and Prepared News Broadcasting Interpretation (ABSTRACT)
      OGURIYAMA Tomo . . . 106
  ・ Bibliographical Update 
      MIZUNO Akira . . . 109

  Announcement of the 2nd Annual Conference of the JAIS . . . 127
  Call for Papers . . . 128
  Notice from the Office of the Secretariat . . . 129
  Application for JAIS membership . . . 129
  Guide for Authors . . . 130
  The Statutes of the Japan Association for Interpretation Studies . . . 136
  Back numbers of Interpreting Research (Nos. 1-17) . . . 140

  (Date of Publication: December 20, 2000)


 

逐次通訳ノートから見た談話理解の方策 
永田 小絵 (獨協大学・中国語通訳者) 

ABSTRACT 
One of the most difficult tasks in interpretation whether teaching in the classroom or performing on the job is to interpret a long segment of discourse in the consecutive mode. What as an instructor of interpretation should we be teaching our students to help them cope with this most demanding task? This paper analyses interpreter's notes in an attempt to substantiate this author's claim that our students need to learn to listen to the source text analytically with a particular focus on its textual structure before they become able to better understand and retain messages that are long enough to exceed the immediate limit of our short-term memory. 
  
NAGATA Sae, "Discourse Comprehension Strategies as seen from Interpreter's Notes" 
Interpretation Studies (Special Issue 2000), December 2000, pages 41-51. 
(c) 2000 by the Japan Association for Interpretation Studies. 



通訳理論研究の地平―情報処理アプローチと語用論的研究 
水野 的 (大東文化大学・放送通訳者) 

ABSTRACT 

同時通訳に関わる諸問題についてはさまざまな側面から研究が行われている。この論考でははじめにこれまでの主だった研究のうち、(1) 通訳・翻訳の解釈理論、(2) 情報処理アプローチ、(3) 認知的・語用論的アプローチという3つの有力なアプローチをやや詳しく批判的に検討し、その問題点を指摘する。そして同時通訳の有望なモデルとしては Setton (1999) の意図するような解釈理論と情報処理アプローチの語用論的総合ではなく、情報処理アプローチと語用論的理論の総合であるべきことを論じ、最後に今後の通訳研究の方法に触れる。

MIZUNO Akira, "Horizon of Interpreting Studies -- Information-Processing Approaches and a Pragmatic Theory."
Interpretation Studies (Special Issue 2000), December 2000, pages 52-67. 
(c) 2000 by the Japan Association for Interpretation Studies. 



放送通訳における明示化の方略 
花岡 修 (東京都立航空工業高等専門学校) 

ABSTRACT 
This paper reanalyzed the data used in Hanaoka (1999) using a new set of categories to identify instances of explicitation. Though the sample is too small to make any generalizations, it revealed that the clarification of pronominal reference was the most frequent. To investigate whether, if not omitted, the English pronouns tend to be made explicit rather than replaced by Japanese counterparts, a 14-minute segment from The NewsHour with Jim Lehrer was analyzed. It was found that one in every four personal pronouns was made explicit, suggesting frequent explicitation of personal pronouns if translated at all. Another type of explicitation at the lexical level involved clarification of culture-specific names. Translation of proper names was discussed based upon three different strategies: (a) direct translation+explanation, (b) simplification, and (c) clarification of the metaphor. The second part of the paper attempted to classify various types of explicitation observed in broadcast news translations at both the lexical and discourse levels. 
  
HANAOKA Osamu, "Explicitation Strategies in Broadcast News Translation." 
Interpretation Studies (Special Issue 2000), December 2000, pages 69-85. 
(c) 2000 by the Japan Association for Interpretation Studies. 



北米の通訳教育研究機関調査報告 
鶴田 知佳子 (目白大学、放送・会議通訳者) 
村田 久美子 (ローン・スター・ジャパン会長補佐、翻訳・通訳者) 

ABSTRACT 
In September 2000, the authors visited four academic institutions in North America where interpretation and translation are taught at the graduate level; namely, 1) the Monterey Institute of International Studies, the only institution in the U.S. that offers a graduate program in interpretation in Japanese, 2) Kent State University which is known for its dynamic research activities in the field of computer-related translation, 3) the University of Ottawa situated in the Canadian bilingual environment, and 4) Georgetown University with a long history of training interpreters in the U. S. In general, there exists in these institutions a clear emphasis on practical training rather than on theory-driven research activities. However, the authors have found an interesting endeavor at Monterey to bridge between "theory" and "practice" of interpretation. Students there are assigned "action research" projects in a course entitled "Readings in Interpretation Research" thorough which they pursue the goal of gaining a general overview of past and present research and applying this knowledge to their interpretation practice, thus establishing a solid foundation for practicing interpretation as a professional upon graduation. In the future, the authors hope to pursue more of such an approach in Japan to bridge the existing pedagogic gap between the theoretical and practical components of interpretation. 
  
TSURUTA Chikako & MURATA Kumiko, "A Report on the Current State of Interpreter Education at Leading North American Academic Institutions."  
Interpretation Studies (Special Issue 2000), December 2000, pages 86-100.  
(c) 2000 by the Japan Association for Interpretation Studies.    

(c) 2000 Japan Association for Interpretation Studies (文責:染谷)