Interpreting Court Interaction -- Redefining the Role of Court Interpreters
YOSHIDA Rika
ABSTRACT
This paper explores a possibility of re-defining the
role of court interpreters from two different perspectives of intercultural
communication and linguistic anthropology. It first identifies a gap between
a) awareness toward communication, language use, and interpretation and b)
practice of the court participants, such as judges and interpreters. Then,
it demonstrates that the awareness most shared by court participants is that
of the "conduit model," in which interpreters are situated between two monolingual
participants of different languages, and are understood as a mere machine
or conduit with no right to participate in the interaction. In practice,
however, the interaction mediated by a court interpreter creates two quasi-autonomous
discourses under different social and cultural constraints. That is, interpreters
are the only ones who participate in both discourses, and, they are, indeed,
NOT functioning as a mere conduit, but they try to render "compensatory translation"
in order to translate the whole of the speech event. Based on the analysis
and insights above, the paper suggests that the role of court interpreters
should not be delimited to translating what has been said, since communication
is mostly defined by what has not been said.
YOSHIDA Rika, "Interpreting
Court Interaction?redefining the role of court interpreters."
Interpretation Studies,
No. 7, December 2007, Pages 19-38.
(c) 2007 by the Japan Association
for Interpretation Studies
A Study of the Public Certification System for Interpreters and Translators in Sweden
TSUDA Mamoru
ABSTRACT
This paper
examines the backgrounds and characteristics of the publicly certified translators
and/or interpreters in Sweden, based on the fieldwork done under the commission
of Japan's Ministry of Justice. A Swedish government institution, called
Kammarkollegiet, since 1994 has been conducting the first level "Certified
Interpreters" in selected languages, and for those who have already passed
the first level, the examinations are held for "Certified Court Interpreters"
and "Certified Medical Interpreters." On translation, the examinations are
in two folds, one from Swedish to a foreign language, and another from a
foreign language to Swedish. In 1996, the Kammarkollegiet also issued "God
tolksed" (i.e., guidelines for good interpreting practice) for the practitioners.
Sweden would give important lessons for Japan, in case the latter considers
the introduction of a certification system in order to guarantee the quality of
professional interpreters and translators for the public interests.
TSUDA Mamoru, "A Study
of the Public Certification System for Interpreters and Translators in Sweden."
Interpretation
Studies, No. 7, December 2007, Pages 167-187.
(c) 2007 by the
Japan Association for Interpretation Studies
The Court Interpreters in Japan and in the United States of America
NISHIMATSU Suzumi
ABSTRACT
Recently the number of penal cases with foreign defendants is increasing in Japan and the Japanese courts started to notice the importance of the quality of the performance of court interpreters, although the screening for qualified interpreters and training are still on-going process. In the United States of America, on the other hand, the Court Interpreters Act, established in 1978, stipulates various regulations, including the Federal Court Interpreter Certification Examination Program, for the quality and services which court interpreters should posses. After reviewing its history, contents and actual examination status, this paper examines the Consortium for State Court Interpreter Certification Program in details. At the end of the paper, some suggestions are presented for those concerned with the Japanese court interpreters system.
NISHIMATSU Suzumi, "The Court Interpreters in Japan and in the United States of America."
Interpretation
Studies, No. 7, December 2007, Pages 189-204.
(c) 2007 by the
Japan Association for Interpretation Studies
The Relationship Between Fillers in Simultaneous
Interpreting and Listener's Impressions on Interpreting Performance
TOHYAMA Hitomi and MATSUBARA Shigeki
ABSTRACT
Listener impressions received from simultaneous interpreter's utterances differ from those received from normal/ordinary speech. In this paper, we investigated the relationship between "fillers" appeared in simultaneous interpreter's utterances and listener impressions on interpreting performance by conducting a number of experiments. The results of these experiments indicated that the more frequently the fillers appeared in the middle position of interpreter's utterance units, the more unfavorable listeners' evaluation of over-all interpreting performance became. In comparing simultaneous interpreter's utterances with ordinary speech for the purpose of defining the characteristics of the fillers that appeared during simultaneous interpreting, it also became clear that the fillers appeared more frequently in simultaneous interpreter's utterances than in ordinary speech. These findings suggest that the fillers appeared in the middle position of interpreter's utterance units must have provided one of the reasons why listener impressions received from simultaneous interpreter's utterances differ from those received from ordinary speech.
TOHYAMA Hitomi and
MATSUBARA Shigeki, "The relationship between fillers in simultaneous interpreting
and listener's impressions on interpreting performance."
Interpretation
Studies, No. 7, December 2007, Pages 39-49.
(c) 2007 by the
Japan Association for Interpretation Studies
A Comparative Analysis of Word-level Time Delay Between Japanese-English and English-Japanese Simultaneous Interpretations
ONO, T., TOHYAMA, H., MATSUBARA,
S.
ABSTRACT
This paper
discusses comparative analysis of word-level time delay between Japanese-English
and English-Japanese simultaneous interpretations. For this investigation
we used the Simultaneous Interpretation Database of Nagoya University in
order to conduct quantitative analysis that requires a large scale corpus.
Since temporal information was provided only to each utterance in this database,
the effective use of it by providing word-level temporal information on the
introduction of speech recognition techniques enabled us to observe a large
amount of interpreted words with time delay. We analyzed 4,468 pairs of interpreted
words retrieved from Japanese- English (J-E) interpretation data and 2,629
pairs of those from English- Japanese (E-J) interpretation data. As a result,
it became clear that time delay in E-J interpretation was shorter than that
in J-E interpretation and that part-of-speech and grammatical function of
words of the source language made distinguished distribution of time-delay
in the interpretation.
ONO, T., TOYAMA, H.,
MATSUBARA, S. "A comparative analysis of word-level time delay between Japanese-English
and English-Japanese simultaneous interpretations."
Interpretation
Studies, No. 7, December 2007, Pages 51-64.
(c) 2007 by the
Japan Association for Interpretation Studies
The Process of Acquiring Intercultural Communication
Competence: A Case Study of Participants in an Interpretation Training Class
SHINZAKI Ryuko
ABSTRACT
This article examines how interpreters acquire intercultural communication competence, which consists of attitude, knowledge and skills. Participatory observation and journal methods were used to study six students participating in an interpretation training class at university. The results suggest that interpreta- tion experiences develop intercultural communication competence. The article also argues that intercultural competence specific to interpreters is, in essence, not different from what is generally required of direct participants in intercultural communication. The competence is gained through five major steps: basic knowledge of languages and cultures, basic language skills, interpersonal commnication competence, intercultural communication competence, and, finally, willingness to understand people of different cultures and to take positive actions to solve misunderstandings. Consideration for others and imagination to think of their needs are essential in developing intercultural competence.
SHINZAKI Ryuko, "The
process of acquiring intercultural communication competence: A case study
of participants in an interpretation training class."
Interpretation
Studies, No. 7, December 2007, Pages 65-88.
(c) 2007 by the
Japan Association for Interpretation Studies
Basic Consecutive Interpretation Process
Hiromi ITO-BERGEROT
ABSTRACT
In this paper, we examine the first step of conference interpretation training at ESIT: message comprehension and restitution without note taking, in otherwords, the acquisition of the basic interpretation process. We first present some findings from the recording of two Japanese-French interpretation classes in the first term. The second part is devoted to theoretical analysis based on the Interpretative Theory of Translation (TIT), to which some recent findings in cognitive science have been integrated (Ito-Bergerot, 2005a). In the last part, we propose an Interpreter's Speech Comprehension Model. This model derives from the text comprehension model proposed by Ericsson and Kintsch (1995), which can be compared to Lederer's "unite de sens". We also refer to the comprehension model of Gernsbacher (1990), who stresses the importance of suppressing irrelevant informa- tion during story understanding. In our model, the interpreter listening to a speech in X language, in order to translate it into Y language, constructs a situation model, which becomes a multi-layered complex structure of mental representations as the story develops. These mental representations have, under certain conditions, links with either the Y language system or the X language system, corresponding to the interpreter's awareness of specific words in the Y language that come to mind while listening to the speech, or the recall of an expression used by the speaker in the X language. This model can be used to describe students’ errors, as well as experts' skillful processing.
Hiromi ITO-BERGEROT,
"Basic Consecutive Interpretation Process."
Interpretation
Studies, No. 7, December 2007, Pages 89-116.
(c) 2007 by the
Japan Association for Interpretation Studies
A Study of 'Point of View' in Translation:
Analyses of English and Japanese Translations of Momo
KATOU Hisaka
ABSTRACT
This paper
examines 'point of view' in a narrative and its translations. If 'point of
view’appears differently between narrative and translation, does that make
any difference between the context of an original text and that of its translations?
After making a distinction between 'point of view' and 'narrative voice,'
I claim that the former plays an important role in identifying what is called
'grooves of expression' as found in each language. Also studied is the relationship
between 'point of view' and the use of personal pronouns, tenses, and various
speeches, as well as the types of 'representations of speech' and 'representations
of thought.' Based on these theories, I have analyzed the German narrative
Momo and its English and Japanese translations. This paper concludes with
a proposal that there are some types of 'point of view' which have not been
identified so far.
KATOU Hisaka, "A Study
of 'Point of View' in Translation: Analyses of English and Japanese Translations
of Momo."
Interpretation
Studies, No. 7, December 2007, Pages 117-146.
(c) 2007 by the
Japan Association for Interpretation Studies
Cooperative Learning in Audiovisual Translation Classes
INO Kinuyo Yoshida
ABSTRACT
When teaching audio visual translation in a university setting, collaborative approach enhances learning. Cooperative learning is effective especially in the case of subtitling, where its constrained nature provides too much of a challenge to undergraduate students. Furthermore, research has shown that cooperative learning results in greater efforts to achieve the task at hand and bring about more positive relationships among students. This article examines some of the positive effects of incorporating cooperative strategy into audiovisual translation classes.
INO Kinuyo Yoshida, "Cooperative Learning in Audiovisual Translation Classes."
Interpretation
Studies, No. 7, December 2007, Pages 147-165.
(c) 2007 by the
Japan Association for Interpretation Studies
The Interpreter as a Listener/Speaker --
Observations from an Interpreter-mediated Business Meeting
TAKIMOTO Masato
ABSTRACT
This paper
is a case study which examines a multi-party interpreting situation. Functions
of an interpreter in such a situation appear to be more expanded and intricate
than in dialogue situations, reflecting the dynamic and complex nature of
the communicative interaction. For instance, the interpreter examined undertakes
extensive editing activities, and reporting and summarising are components
of the successful communication. The study is based on a naturalistic recording
of a meeting with a number of participants, as well as on a stimulated-recall
interview conducted right after the recording. The interpreter's actual
behaviour is discussed in terms of her participation in the interaction as
a listener and speaker, utilizing the framework presented by Clark (1996).
TAKIMOTO Masato, "The
Interpreter as a Listener/Speaker -- Observations from an interpreter-mediated
business meeting."
Interpretation
Studies, No. 7, December 2007, Pages 205-218.
(c) 2007 by the
Japan Association for Interpretation Studies
Potential Links Between E-learning and Translator
Education: Experiences at Macquarie University
INOUE Izumi
ABSTRACT
This paper
aims to suggest potential links between e-learning and translator education
for Japanese learners through e-learning experiences at Macquarie University.
It has been pointed out that current professional education in various domains
at tertiary educational institutes tends to be incapable of providing professional
trainings which meet requirements set by professional communities. This concern
appears to be consistent with translator education due to its ongoing dominant
use of 'transmissionist' approach (Kiraly, 2000). This paper suggests one
way of improving learner autonomy, learner interactions and learning in authentic
settings through the introduction of e-learning in the domain of translator
education.
INOUE Izumi, "Potential
links between e-learning and translator education: Experiences at Macquarie
University."
Interpretation
Studies, No. 7, December 2007, Pages 219-229.
(c) 2007 by the
Japan Association for Interpretation Studies
The Characteristics and Issues of Interpreting
Practicum in the Master's Program in Japanese-Chinese Simultaneous Interpretation
at Beijing Language and Culture University
IWAMOTO Akemi
ABSTRACT
The Master's Program (in Interpreting and Translation Studies)
at Osaka University of Foreign Studies (OUFS) Graduate School and the Master's
Program in Simultaneous Interpretation at Beijing Language and Culture University
(BLCU) entered into an academic exchange agreement in 2005. As the first
(Fall 2006) exchange student from OUFS, I attended the BLCU program, which
is receiving great attention as the first to train Chinese-Japanese simultaneous
interpreters at the graduate school level in China. I describe the BLCU program
and the survey data from its students. In comparison, I note the BLCU’s superiority
in practical coursework and the OUFS's superiority in theoretical coursework.
Finally I offer proposals for the future based on the complementary natures
of the programs. The author hopes that this report will not only provide
detailed information about the BLCU program, but also help contribute to
promoting further mutual understanding and cooperation between the two universities.
IWAMOTO Akemi, "The
characteristics and issues of Interpreting Practicum in the Master's Program
in Japanese-Chinese
Simultaneous Interpretation at Beijing Language and Culture University."
Interpretation
Studies, No. 7, December 2007, Pages 231-251.
(c) 2007 by the
Japan Association for Interpretation Studies
|